AI speelt een steeds belangrijkere rol in contentcreatie en vertalingen. De meningen over de waarde van AI verschillen en leiden tot discussies. Als schrijver, vertaler en redacteur ben ik terughoudend geweest om me te veel te verdiepen in AI, en bijvoorbeeld Chat GPT. Je zou kunnen zeggen dat ik mijn kop in het zand stak. En als ik wel deelnam aan de discussie, was ik stellig en was mijn mening over AI negatief.
Maar ik heb diverse discussies gehad met auteurs die AI (machinevertalingen) hebben gebruikt om Engelse versies van hun Nederlandse boeken te produceren. En dat zette me aan het denken over wat mijn rol kan zijn in de toekomst.
Ik moest een paar feiten onder ogen zien. Ik schrijf namelijk Nederlandstalige en Engelstalige artikelen voor tijdschriften. Ik praat met huiseigenaren of geef ze een lijst met vragen over hun huis, en ik gebruik de antwoorden om de zogeheten ´binnenkijkers´ te schrijven. Maar niet alle woningen staan in Nederland en niet alle huiseigenaren spreken Nederlands of Engels. Dus, wat is de oplossing? Ik laat ik bijvoorbeeld Deepl de vragen in de gewenste taal vertalen en de antwoorden weer terugvertalen naar het Nederlands of Engels. Vervolgens gebruik ik de informatie om een uniek stuk over het huis te schrijven. Ik vertelde mezelf dat dat prima was, want ik schrijf nog steeds het stuk zelf.
Ik weet dat dat niet precies hetzelfde is als het vertalen van een heel boek. Maar waar het op neerkomt is dat deze tools beschikbaar zijn en mensen zullen ze gebruiken. Dat heet vooruitgang. Zo is het altijd geweest.
Een andere ontwikkeling is de programmeerbare rekenmachines die mijn kinderen tijdens examens mochten gebruiken, terwijl we in mijn tijd de formules uit het hoofd moesten leren en de rekensommen handmatig moesten verrichten.
Ik ben ook niet vergeten hoe blij ik destijds was met mijn Commodore 64 en Word Perfect. Dat is inmiddels wel lang geleden, maar ik heb de ontwikkelingen sinds die tijd 100% omarmd.
En laten we niet vergeten hoeveel gemakkelijker het voor bijna iedereen is om een website te maken met WordPress!
Dus ja, ook nu, na me koppig verzet te hebben, omarm ik AI. Maar ik blijf kritisch en weet zeker dat ik meer te bieden heb. In een wereld van strakke deadlines, biedt AI mij de gelegenheid om mijn tijd goed gebruiken om teksten aan te scherpen en bij te schaven. Nog belangrijker, AI helpt me de auteur te adviseren en begeleiden.
Ik las enkele artikelen over AI en kwam tot het volgende:
Pluspunten:
- AI-vertalingen zijn verrassend nauwkeurig, bijna net zo nauwkeurig als menselijke vertalingen. Je moet ze alleen wel redigeren.
- AI-vertalingen zijn ook sneller voltooid dan handmatige vertaling.
- Vertalers en redacteurs hebben meer tijd om kwaliteitscontroletaken uit te voeren.
- AI-vertalingen kunnen, in het geval van webteksten, ook dautomatisch geoptimaliseerd worden voor SEO.
- AI-vertaaltools zijn een hulpmiddel en van onschatbare waarde voor menselijke vertalers, waardoor die tijd overhouden voor kwaliteitscontrole, finetunen en transcreatie.
Minpunten:
- Culturele misverstanden. AI-vertaaltools zijn misschien nauwkeuriger dan ooit, maar het zijn geen mensen. Ze hebben geen grondige kennis van lokale culturen. In het ergste geval kan AI-inhoud misleidend of beledigend zijn voor de lezer. Of gewoon helemaal niet kloppen.
- Sommige teksten, zoals technische handleidingen, zijn complex. AI-vertaaltools kunnen moeite hebben met ingewikkelde bronteksten die moeilijke vaktermen bevatten.
- Een AI-vertaling kan weliswaar nauwkeurig zijn, maar mist misschien wat nuance en humor. Computers zijn niet goed in teksten produceren die pakkend en leuk om te lezen zijn.
Samenvattend:
Een vertaaltool, hoe krachtig ook, kan de cognitieve processen van mensen niet repliceren. AI kan geen grappen vertellen of spreektaal gebruiken. Het heeft niet het gevoel voor stijl of de souplesse van een menselijke schrijver. AI-vertaalsystemen hebben mensen nodig om context en betekenis aan teksten te geven.
AI-vertaaltools maken het makkelijker om projecten te beheren en zorgen voor een kortere doorlooptijd. Hoewel AI geschikt is voor verschillende doeleinden, mag het nooit als enige vertaler worden gebruikt. In plaats daarvan kan je de AI-vertaaltool gebruiken om een eerste vertaling op te zetten als basis voor transcreatie- en vertaaldiensten. Laat het finetunen aan mensen over. AI is niet een vervanger van de schrijver, de redacteur of de vertaler, AI is een verlengstuk van die rollen. En die rol van AI aanvaard ik! Jij ook?
Zie ook:
https://aicontentfy.com/en/blog/impact-of-ai-on-content-translation-and-localization
EEN PERFECTE EERSTE INDRUK
Zorg ervoor dat je er alles aan hebt gedaan om die fantastische indruk te realiseren.
Investeer in een goede vertaling of transcreatie van Write Away, text and design: het is het dubbel en dwars waard.