Wat is het verschil?
Transcreatie wordt over het algemeen gezien als iets dat bij reclame of marketing hoort.
Net als vertalen, heeft het te maken met het proces van teksten, geschreven in een bepaalde taal, te spiegelen naar een andere taal.
Bij vertalen gaan wij ervan uit dat de oorspronkelijke inhoud voor zover mogelijk intact wordt gelaten. Transcreatie daarentegen houdt rekening met culturele, emotionele en plaats gerelateerde aspecten waardoor het kan zijn dat de doeltekst iets afwijkt van de brontekst.
In beide situaties wordt er alles aan gedaan om de betekenis, stijl, toon en context te waarborgen.
Een groot verschil is dat bij transcreatie meer vrijheden geoorloofd zijn. De focus ligt op het overbrengen van de boodschap in de doeltaal, en op het aanwakkeren van dezelfde emoties als de brontekst die vervolgens dezelfde implicaties bevat. Bij transcreatie kan zelfs voor andere afbeeldingen worden gekozen, zodat deze geschikter zijn voor de doelgroep.
Transcreatie kan je beter als een creatief proces in plaats van een vertaling zien, een proces dat rekening houdt met de doelgroep en cultuur en de inhoud op de juiste wijze aanpast.
Met een toenemend aantal bedrijven die grenzen willen overschrijden, is het effectiever om reclamecampagnes en alle media die globale marketing ondersteunen op creatief wijze vertalen dan gewoon te vertalen.
Wij willen jou graag achter de schermen steun bieden om jou en jouw onderneming naar een hoger niveau te helpen tillen. Hoe we dat doen?
Neem gerust contact op met ons voor meer informatie.
*Met transcreatie voorkom je onderstaand valkuilen:
-
Culturele verschillen
Culturele grenzen kunnen goede communicatie behoorlijk in de weg staan. Fouten die hier worden gemaakt kunnen moeilijk te herstellen schade aan het merk toebrengen. In 2011, bijvoorbeeld, als eerbetoon aan de 40ste Nationale Feestdag van de Verenigde Arabische Emiraten, lanceerde het Duitse sportkledingmerk Puma in beperkte oplage een lijn sportschoenen in de kleuren van de UAE vlag. Veel Emeritaten betreurden deze actie, en dachten dat Puma de draak stak met hun nationale vlag. Bovendien, in de Arabische cultuur, wordt de schoen als onrein gezien aangezien het zowel de grond als de voet raakt. Als gevolg van de kritiek trok Puma de schoenen onmiddellijk uit de handel.
-
Woordgebruik
Simpele fouten zoals het gebruik van woorden die verschillende betekenissen hebben in verschillende talen kunnen ook tot problemen leiden. In een inmiddels bekend voorbeeld introduceerde autofabrikant Honda een model met de naam “Fitta” in de Scandinavische landen en ontdekte, te laat, dat het woord “fitta” iets vulgairs betekent in vele Noordelijke talen. Het bedrijf heeft het model snel tot “Honda Jazz” omgedoopt en kon toen doorgaan met de verkoop in Scandinavië.
-
Woordspelingen, idiomen en slagzinnen
Zoals elke vertaler maar al te goed weet, zijn woordspelingen en idiomatische uitspraken buitengewoon moeilijk te vertalen van de ene taal naar de andere. Hetzelfde geldt voor slagzinnen die zo vertrouwd klinken in het land van herkomst dat de letterlijke betekenis niet meer in ogenschouw wordt genomen. De creatieve vertaler moet in dergelijke situaties de letterlijke tekst aanpassen en een soortgelijk effect proberen te creëren in de doeltaal
De juiste aanpak
Write Away, text and design staat garant voor een persoonlijke aanpak waarbij we de manier waarop we projecten uitvoeren per klant afstemmen.
Bij Write Away, text and design, pakken we een transcreatie op de juiste manier aan. We beginnen met het bouwen van een goede relatie met jou, de opdrachtgever. Voordat we beginnen aan een project zorgen we ervoor dat communicatielijnen open zijn en dat we op afgesproken tijden gedurende het project om feedback vragen van jouw marketeers of verantwoordelijke professional. Op deze manier zorgen we ervoor dat het eindresultaat aan jouw wensen en eisen voldoet. Want zorgen voor de
PERFECTE EERSTE INDRUK
is cruciaal.
De tekst in de doeltaal moet perfect zijn, de gewenste (emotionele) respons oproepen en culturele grenzen effectief overschrijden.
Het risico op fouten wanneer je gebruikmaakt van een zogenaamde CAT (computer aided translation) tool om je brontekst naar de doeltaal te vertalen is simpelweg te groot. Wat je nodig hebt is een op maat gemaakte vertaling – transcreatie – van jouw waardevolle content!
Kiezen tussen een op maat gemaakte creataal of een CAT vertaling? Het is een no-brainer.
* Wikipedia